地址:北京市海淀區(qū)中關(guān)村南大街乙12號院1號樓12層1501
電話:010-68469688
郵件:eaatrans2988@163.com
網(wǎng)站:http://www.linlis.cn
同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。
同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織都采用了同傳作為標準口譯模式。 聯(lián)合國官方正式使用的6種語言同等有效,代表們發(fā)言時可以任意選用其中一種。
聯(lián)合國秘書處日常使用的工作語言,則有英語和法語兩種,實際上英語使用更廣泛。凡是聯(lián)合國的正式會議,代表們的發(fā)言都要在現(xiàn)場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發(fā)言,都要用6種文字印出,因而每次正式會議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時要對目標語言進行監(jiān)聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
根據(jù) AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。 同聲傳譯的工作時間的計算按照8小時工作日進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天。會議繁忙的時候,比如3~7月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂。